阿里巴巴收购365翻译公司战略布局
2015年7月31日,365翻译网站出现了“阿里巴巴(中国)网络技术有限公司”的相关信息。据知情人士透露,阿里确于近日正式收购了一家名叫365翻译的公司。虽说阿里尚未正式对外公布相关讯息,但种种迹象表明,此次收购,阿里早已“预谋”已久。
对于阿里而言,此次并购或许称不上“特别”;但对于一向低调无甚大风大浪的“翻译”界来说,也是个不小的“震动”。
阿里收购365翻译意欲何为?
说起阿里灵魂人物马云,他创建阿里前从事翻译及开翻译公司的履历应该不算新闻了。有人说,阿里为何要收购一家翻译公司呢?难道是Jack Ma多年未忘的“翻译”情结?
可以武断地说,这当然不是“情结”问题这样简单。
真相是,随着全球一体化的加强,跨境电商业务早已成为电商兵家必争之地!阿里的海外部署,其中就包括搭建外贸服务平台这一块,即为国内中小企业提供一站式外贸服务,涵盖服务内容包括营销、人才、认证及金融等,这其中没有任何一项能够离开“翻译”。
早在去年,阿里就已意识到这一在进军全球跨境电商市场中面临的困境——语言障碍。
并在去年4月便与365翻译达成了战略合作,以满足在外贸服务市场开拓中的各种多语翻译需求。
因此,如今的收购行为,更像是顺水推舟、顺势而为。
“阿里+翻译”能为翻译界带来什么?
俗话说的好,“背靠大树好乘凉”,阿里的收购对翻译界本名不见经传的365翻译而言,无疑是利好消息,对365在翻译领域的发展和地位提升具有指导和带动作用。对于阿里而言,语言障碍的燃眉之急也暂时得以解决,有助其在国际电商战场上大展拳脚。
笔者猜测,从阿里自身的角度来说,阿里此次对翻译领域的切入,主要还是为满足其自身全球化生态链的突破需求。毕竟对于不缺钱的阿里来说,收购一家在该领域已有基础的公司,和自己从头来慢慢摸索或请外包公司相比,性价比要高得多。
虽说阿里的介入对于翻译界来说确非小事,它代表着某种细分的翻译需求即电商业务需求与翻译的首次深入联合。但,在互联网圈子里,翻译这件“小事”早已有不少大佬介入。谷歌翻译、百度翻译、金山词霸、网易有道等产品,早已出现在我们的视野中,可是,它们都暂时没能将翻译这件“小事”真正做强、做大,做到风生水起。因此,即便是阿里全情投入,最终对翻译界的推动作用能有多少,也是犹未可知的。何况阿里是否会从战略上看中及看重“翻译”这块蛋糕,是否能为翻译界带来新的模式上的刺激及发展变革,目前还很难说。
其实,语言服务行业对技术含量有着相当高的要求。无论是机器翻译的研究者谷歌、百度、有道还是人工翻译的创新者传神语联网,都已在这个行业里摸爬滚打数十载,手握许多专利技术。而资历尚浅的365翻译,究竟有多少技术含量呢?它的交付模式与传统翻译相比又有多大差别?目前的市场规模与占比又如何?技术含量高低和模式好坏我们尚且难以评测,但从目前的市场占有率及规模来看,“后辈”365并不占优势。因此,阿里的此次收购,到底能否形成优势互补、双剑合璧,还只是个问号。
翻译界的春天在哪里?
前面我们曾提到,翻译与科技及互联网早已互不陌生。谷歌、百度、网易等互联网大咖及传神、译云等翻译界大型语言服务商从未放弃过努力,可缘何翻译界一直没能实现爆炸性增长,没能迎来整个行业的“春天”呢?
对此,一位网友的言论发人深省:“真正做翻译的,灰头土脸;不做翻译的,趾高气昂”。
“灰头土脸”四个字或许显得偏激了些,但其对翻译行业从业者的现状形容及描述并非不贴切,这确是大部分从事翻译工作的译员们的现实写照。能经常在各大会议上抛头露脸、名声在外的“翻译官”们,毕竟是极少数!反之,大部分翻译人员仍停留在“爬格子”的工作方式与沉闷无趣的工作氛围之中,他们亟待新模式的到来与“救赎”,亟待思维和工作方式的解放。
翻译界陷入一种怪圈之中:将创新的方向都聚焦至“机器”,而翻译界真正的勇士——那些掌握翻译专业知识、值得信任和依赖的“译员”们,一直被置于不够重视、近乎被遗忘的境地。
机器翻译便捷且快,但不灵活、准确度差等问题近乎成了无法逾越的鸿沟,翻译界各“兵家”受困于此,停滞不前。可是,翻译需求的增长不等人,它在飞速增长。为什么不转化一下思路?
是时候跳出拥抱机器遗忘人力的既定思维怪圈,“返璞归真”、“以人为本”了!
对此,传神语联网做出了不错的榜样。在谷歌、百度及其他友商沉溺于机器翻译的研究中时,语联网眼中看到的不是机器,而是这个圈子里最可爱的英雄们:那些战斗在翻译第一线的译员群体。自去年,他们开发了一款名叫“译客传说”的产品,据悉,目前这款名叫“译客传说”的移动端产品已粘着近四十万“译客”,在那里,译员不似从前受困于“爬格子”般沉闷,而是转身变为新时代、拥抱移动互联精神的“译客”一族——他们用碎片化时间增长翻译“姿势”,他们用新时代移动端灵活便捷的方式处理翻译业务,他们同从前一样专业、严谨,但添了几分灵活、随性!他们是新时代及语联网Free power精神的“带盐人”,他们才是“翻译界”的未来。
翻译界的春天来了吗?这当然不是一次简单的收购事件便能推动的,更不是靠商家、靠行业、靠相关背景背书就可以实现的。翻译界唯有走出“舍本逐末”的思维怪圈,不再仅偏重及依赖“机器”角度来寻求突破,重视一线从业者如“译员”们的从业环境、工作方式等的优化与革新,才能将翻译的效率与质量同步提升,才能将翻译这件“小事”做好、做大!
“独在‘译’乡为‘译’客,每逢佳节倍思亲”。遍布天涯的译客并不孤单,他们都有着共同的梦想——用自己的语言力量和翻译技能,去帮助更多的人,成就他人,成就自己!“译客”并不是传说,但唯有“译客”,才能谱写出“翻译界”的传说!成就他们,才有可能成就翻译这个行业,成就他们的未来,才有可能走向翻译界的春天。