中华人民共和国政府关于在南海的领土主权和海洋权益的声明
Statement of the Government of the People’s
Republic of China on China’ s Territorial Sovereignty and Maritime Rights and
Interests in the South China Sea
为重申中国在南海的领土主权和海洋权益,加强与各国在南海的合作,维护南海和平稳定,中华人民共和国政府声明:
To reaffirm
China’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South
China Sea, enhance cooperation in the South China Sea with other countries, and
uphold peace and stability in the South China Sea, the Government of the People’
s Republic of China hereby states as follows:
一、中国南海诸岛包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛。中国人民在南海的活动已有2000多年历史。中国最早发现、命名和开发利用南海诸岛及相关海域,最早并持续、和平、有效地对南海诸岛及相关海域行使主权和管辖,确立了在南海的领土主权和相关权益。
I. China’ s
Nanhai Zhudao (the South China Sea Islands) consist of Dongsha Qundao (the
Dongsha Islands), Xisha Qundao (the Xisha Islands), Zhongsha Qundao (the
Zhongsha Islands) and Nansha Qundao (the Nansha Islands). The activities of the
Chinese people in the South China Sea date back to over 2,000 years ago. China
is the first to have discovered, named, and explored and exploited Nanhai
Zhudao and relevant waters, and the first to have exercised sovereignty and
jurisdiction over them continuously, peacefully and effectively, thus
establishing territorial sovereignty and relevant rights and interests in the South
China Sea.
第二次世界大战结束后,中国收复日本在侵华战争期间曾非法侵占的中国南海诸岛,并恢复行使主权。中国政府为加强对南海诸岛的管理,于1947年审核修订了南海诸岛地理名称,编写了《南海诸岛地理志略》和绘制了标绘有南海断续线的《南海诸岛位置图》,并于1948年2月正式公布,昭告世界。
Following the
end of the Second World War, China recovered and resumed the exercise of
sovereignty over Nanhai Zhudao which had been illegally occupied by Japan
during its war of aggression against China. To strengthen the administration
over Nanhai Zhudao, the Chinese government in 1947 reviewed and updated the
geographical names of Nanhai Zhudao, compiled Nan Hai Zhu Dao Di Li Zhi Lue (A
Brief Account of the Geography of the South China Sea Islands), and drew Nan
Hai Zhu Dao Wei Zhi Tu (Location Map of the South China Sea Islands) on which
the dotted line is marked. This map was officially published and made known to
the world by the Chinese government in February 1948.
二、中华人民共和国1949年10月1日成立以来,坚定维护中国在南海的领土主权和海洋权益。1958年《中华人民共和国政府关于领海的声明》、1992年《中华人民共和国领海及毗连区法》、1998年《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》以及1996年《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会关于批准〈联合国海洋法公约〉的决定》等系列法律文件,进一步确认了中国在南海的领土主权和海洋权益。
II. Since its
founding on 1 October 1949, the People’ s Republic of China has been firm in
upholding China’ s territorial sovereignty and maritime rights and interests in
the South China Sea. A series of legal instruments, such as the 1958
Declaration of the Government of the People’ s Republic of China on China’ s
Territorial Sea, the 1992 Law of the People’ s Republic of China on the
Territorial Sea and the Contiguous Zone, the 1998 Law of the People’ s Republic
of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf and the 1996
Decision of the Standing Committee of the National People’ s Congress of the
People’ s Republic of China on the Ratification of the United Nations
Convention on the Law of the Sea, have further reaffirmed China’ s territorial
sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea.
三、基于中国人民和中国政府的长期历史实践及历届中国政府的一贯立场,根据中国国内法以及包括《联合国海洋法公约》在内的国际法,中国在南海的领土主权和海洋权益包括:
III. Based on
the practice of the Chinese People and the Chinese government in the long
course of history and the position consistently upheld by successive Chinese
governments, and in accordance with national law and international law,
including the United Nations Convention on the Law of the Sea, China has
territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China
Sea, including, inter alia:
(一)中国对南海诸岛,包括东沙群岛、西沙群岛、中沙群岛和南沙群岛拥有主权;
i. China has
sovereignty over Nanhai Zhudao, consisting of Dongsha Qundao, Xisha Qundao,
Zhongsha Qundao and Nansha Qundao;
(二)中国南海诸岛拥有内水、领海和毗连区;
ii. China has
internal waters, territorial sea and contiguous zone, based on Nanhai Zhudao;
(三)中国南海诸岛拥有专属经济区和大陆架;
iii. China has
exclusive economic zone and continental shelf, based on Nanhai Zhudao;
(四)中国在南海拥有历史性权利。
iv. China has
historic rights in the South China Sea.
中国上述立场符合有关国际法和国际实践。
The above
positions are consistent with relevant international law and practice.
四、中国一向坚决反对一些国家对中国南沙群岛部分岛礁的非法侵占及在中国相关管辖海域的侵权行为。中国愿继续与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商和平解决南海有关争议。中国愿同有关直接当事国尽一切努力作出实际性的临时安排,包括在相关海域进行共同开发,实现互利共赢,共同维护南海和平稳定。
IV. China is
always firmly opposed to the invasion and illegal occupation by certain states
of some islands and reefs of China’ s Nansha Qundao, and activities infringing
upon China’ s rights and interests in relevant maritime areas under China’ s
jurisdiction. China stands ready to continue to resolve the relevant disputes
peacefully through negotiation and consultation with the states directly
concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with
international law. Pending final settlement, China is also ready to make every
effort with the states directly concerned to enter into provisional
arrangements of a practical nature, including joint development in relevant
maritime areas, in order to achieve win-win results and jointly maintain peace
and stability in the South China Sea.
五、中国尊重和支持各国依据国际法在南海享有的航行和飞越自由,愿与其他沿岸国和国际社会合作,维护南海国际航运通道的安全和畅通。
V. China
respects and upholds the freedom of navigation and overflight enjoyed by all
states under international law in the South China Sea, and stays ready to work
with other coastal states and the international community to ensure the safety
of and the unimpeded access to the international shipping lanes in the South
China Sea.
中华人民共和国外交部关于应菲律宾共和国请求建立的南海仲裁案仲裁庭所作裁决的声明
Statement of the Ministry of Foreign Affairs of
the People’s Republic of China on the Award of 12 July 2016 of the Arbitral
Tribunal in the South China Sea Arbitration Established at the Request of the
Republic of the Philippines
关于应菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭(以下简称“仲裁庭”)于2016年7月12日作出的裁决,中华人民共和国外交部郑重声明,该裁决是无效的,没有拘束力,中国不接受、不承认。
With regard to
the award rendered on 12 July 2016 by the Arbitral Tribunal in the South China
Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the
Philippines (hereinafter referred to as the "Arbitral Tribunal"), the
Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China solemnly declares
that the award is null and void and has no binding force. China neither accepts
nor recognizes it.
一、2013年1月22日,菲律宾共和国时任政府单方面就中菲在南海的有关争议提起仲裁。2013年2月19日,中国政府郑重宣布不接受、不参与菲律宾提起的仲裁,此后多次重申此立场。2014年12月7日,中国政府发表《中华人民共和国政府关于菲律宾共和国所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件》,指出菲律宾提起仲裁违背中菲协议,违背《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》),违背国际仲裁一般实践,仲裁庭不具有管辖权。2015年10月29日,仲裁庭作出管辖权和可受理性问题的裁决。中国政府当即声明该裁决是无效的,没有拘束力。中国上述立场是明确的、一贯的。
1. On 22 January
2013, the then government of the Republic of the Philippines unilaterally
initiated arbitration on the relevant disputes in the South China Sea between
China and the Philippines. On 19 February 2013, the Chinese government solemnly
declared that it neither accepts nor participates in that arbitration and has
since repeatedly reiterated that position. On 7 December 2014, the Chinese
government released the Position Paper of the Government of the People’s
Republic of China on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea
Arbitration Initiated by the Republic of the Philippines, pointing out that the
Philippines’ initiation of arbitration breaches the agreement between the two
states, violates the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS),
and goes against the general practice of international arbitration, and that
the Arbitral Tribunal has no jurisdiction. On 29 October 2015, the Arbitral
Tribunal rendered an award on jurisdiction and admissibility. The Chinese
government immediately stated that the award is null and void and has no
binding force. China’s positions are clear and consistent.
二、菲律宾单方面提起仲裁,目的是恶意的,不是为了解决与中国的争议,也不是为了维护南海的和平与稳定,而是为了否定中国在南海的领土主权和海洋权益。菲律宾提起仲裁的行为违反国际法。一是菲律宾提起仲裁事项的实质是南沙群岛部分岛礁的领土主权问题,有关事项也必然涉及中菲海洋划界,与之不可分割。在明知领土问题不属于《公约》调整范围,海洋划界争议已被中国2006年有关声明排除的情况下,菲律宾将有关争议刻意包装成单纯的《公约》解释或适用问题。二是菲律宾单方面提起仲裁,侵犯中国作为《公约》缔约国享有的自主选择争端解决程序和方式的权利。中国早在2006年即根据《公约》第298条将涉及海洋划界、历史性海湾或所有权、军事和执法活动等方面的争端排除出《公约》强制争端解决程序。三是菲律宾单方面提起仲裁,违反中菲两国达成并多年来一再确认的通过谈判解决南海有关争议的双边协议。四是菲律宾单方面提起仲裁,违反中国与包括菲律宾在内的东盟国家在2002年《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中作出的由直接有关当事国通过谈判解决有关争议的承诺。菲律宾单方面提起仲裁,违反了《公约》及其适用争端解决程序的规定,违反了“约定必须遵守”原则,也违反了其他国际法原则和规则。
2. The
unilateral initiation of arbitration by the Philippines is out of bad faith. It
aims not to resolve the relevant disputes between China and the Philippines, or
to maintain peace and stability in the South China Sea, but to deny China’s
territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China
Sea. The initiation of this arbitration violates international law. First, the
subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is in essence an
issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao
(the Nansha Islands), and inevitably concerns and cannot be separated from
maritime delimitation between China and the Philippines. Fully aware that
territorial issues are not subject to UNCLOS, and that maritime delimitation
disputes have been excluded from the UNCLOS compulsory dispute settlement
procedures by China’s 2006 declaration, the Philippines deliberately packaged
the relevant disputes as mere issues concerning the interpretation or
application of UNCLOS. Second, the Philippines’ unilateral initiation of
arbitration infringes upon China’s right as a state party to UNCLOS to choose
on its own will the procedures and means for dispute settlement. As early as in
2006, pursuant to Article 298 of UNCLOS, China excluded from the compulsory
dispute settlement procedures of UNCLOS disputes concerning, among others,
maritime delimitation, historic bays or titles, military and law enforcement
activities. Third, the Philippines’ unilateral initiation of arbitration
violates the bilateral agreement reached between China and the Philippines, and
repeatedly reaffirmed over the years, to resolve relevant disputes in the South
China Sea through negotiations. Fourth, the Philippines’ unilateral initiation
of arbitration violates the commitment made by China and ASEAN Member States,
including the Philippines, in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in
the South China Sea (DOC) to resolve the relevant disputes through negotiations
by states directly concerned. By unilaterally initiating the arbitration, the
Philippines violates UNCLOS and its provisions on the application of dispute
settlement procedures, the principle of "pacta sunt servanda" and
other rules and principles of international law.
三、仲裁庭无视菲律宾提起仲裁事项的实质是领土主权和海洋划界问题,错误解读中菲对争端解决方式的共同选择,错误解读《宣言》中有关承诺的法律效力,恶意规避中国根据《公约》第298条作出的排除性声明,有选择性地把有关岛礁从南海诸岛的宏观地理背景中剥离出来并主观想象地解释和适用《公约》,在认定事实和适用法律上存在明显错误。仲裁庭的行为及其裁决严重背离国际仲裁一般实践,完全背离《公约》促进和平解决争端的目的及宗旨,严重损害《公约》的完整性和权威性,严重侵犯中国作为主权国家和《公约》缔约国的合法权利,是不公正和不合法的。
3. The Arbitral
Tribunal disregards the fact that the essence of the subject-matter of the
arbitration initiated by the Philippines is issues of territorial sovereignty
and maritime delimitation, erroneously interprets the common choice of means of
dispute settlement already made jointly by China and the Philippines,
erroneously construes the legal effect of the relevant commitment in the DOC,
deliberately circumvents the optional exceptions declaration made by China
under Article 298 of UNCLOS, selectively takes relevant islands and reefs out
of the macro-geographical framework of Nanhai Zhudao (the South China Sea
Islands), subjectively and speculatively interprets and applies UNCLOS, and
obviously errs in ascertaining fact and applying the law. The conduct of the
Arbitral Tribunal and its awards seriously contravene the general practice of
international arbitration, completely deviate from the object and purpose of
UNCLOS to promote peaceful settlement of disputes, substantially impair the
integrity and authority of UNCLOS, gravely infringe upon China’s legitimate
rights as a sovereign state and state party to UNCLOS, and are unjust and
unlawful.
四、中国在南海的领土主权和海洋权益在任何情况下不受仲裁裁决的影响,中国反对且不接受任何基于该仲裁裁决的主张和行动。
4. China’s
territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China
Sea shall under no circumstances be affected by those awards. China opposes and
will never accept any claim or action based on those awards.
五、中国政府重申,在领土问题和海洋划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案。中国政府将继续遵循《联合国宪章》确认的国际法和国际关系基本准则,包括尊重国家主权和领土完整以及和平解决争端原则,坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决南海有关争议,维护南海和平稳定。
5. The Chinese
government reiterates that, regarding territorial issues and maritime
delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute
settlement or any solution imposed on China. The Chinese government will
continue to abide by international law and basic norms governing international
relations as enshrined in the Charter of the United Nations, including the
principles of respecting state sovereignty and territorial integrity and
peaceful settlement of disputes, and continue to work with states directly
concerned to resolve the relevant disputes in the South China Sea through
negotiations and consultations on the basis of respecting historical facts and
in accordance with international law, so as to maintain peace and stability in
the South China Sea.