天津滨海新区七旬老人痴迷翻译 多部书籍被博物馆收藏
年过七旬,执著并潜心于西方文学翻译,她翻译的多部书籍被中国国家博物馆收藏,为中西方文化交流作出了贡献。从退休后,王改华几乎把自己所有的时间都用于中英文翻译上,然而埋头翻译时恍然发现自己的书籍遭遇盗版及侵权。为了抵制“恶势力”,出版社找到王改华,并决定为其翻译的著作再版印刷,呼吁广大读者支持正版图书。
搭建中西文化桥梁
王改华家住天津滨海新区,如果不是因为跟记者约好了见面,她肯定是像往常一样在电脑前坐一整天,逐词逐句地潜心翻译。退休后,翻译几乎成了王改华生活的全部。她常常因为投入到翻译著作中,而忘记了时间、忘记了吃饭。还有一次,王改华生病住院,她依然要托着手稿继续翻译。
王改华告诉记者,她从小就爱好文学,高中毕业后被分配到了中国西安工业自动化仪表厂工作,这是当时亚洲最大的工业自动化仪表厂。从上世纪80年代起,企业大量引进国外先进技术,同美国、日本、巴基斯坦等国合作,有着频繁的贸易往来。王改华为此接受了中国第一批电视大学与自学高考教育,并将英语专业转化成自己的一技之长。
工作期间,王改华在参与企业同国外技术交流的口笔译工作之余,发表了诸多科技文献著作。退休后,她因为有文学功底,又有英语专业特长,翻译了大量科技学术文献和文学著作。上世纪90年代,王改华随爱人工作调动来到天津塘沽后,又承担了天津《塘沽投资指南》的翻译工作,为天津科委翻译了IS900、ISO1000、ISO1100等国际标准。
在纪实文学方面,王改华从90年代起,相继翻译出版了《利玛窦传》《晨星之子》《动物梦》《孤独鸽》等多部优秀西方文学巨著。于1991年翻译的《利玛窦传》得到了国内外各界读者的赞扬,2011年该译书再版,目前已被美国旧金山大学图书楼收藏。1997年翻译出版的《动物梦》是获得美国当代四项大奖的名作,译书出版后也引发了文坛界的高度关注。1995年翻译的《晨星之子》后被改编为《与狼共舞》纪实文学电影版本。
翻译著作遭遇盗版侵权
能够翻译西方著作,让中国人也能了解西方文化是王改华一直以来的梦想。然而,当一部部文学作品被印成铅字出版后,王改华却发现自己翻译的图书被盗版,被侵权。为此,她做了很多努力。
1991年,在美国著名汉学家与史学家史景迁先生的鼓励下,王改华将1984年版的《利玛窦的记忆秘宫》以《利玛窦传》译书名译出,并委托陕西人民出版社正式出版发行。2007年11月,王改华准备再版该书时,却发现另外一家出版社已于2005年7月出版了《利玛窦的记忆秘宫》的译书《利玛窦的记忆之宫——当西方遇到东方》,署名为南方的两个译者。可是,王改华仔细阅读却发现,两本书出奇相似,字字句句都印着王改华译书的痕迹。
王改华为了维护自己的合法权益,寻求法律帮助,将《利玛窦的记忆之宫——当西方遇到东方》的译者及出版社告上了法庭。经过审判,这本书是以复制手段剽窃了《利玛窦传》,并经简单篡改后出版的侵权书。侵权书不仅在各地书店销售,还在很多知名网站上销售。
经法律判决,出版社及两位译者应立即停止对王改华享有的《利玛窦传》翻译作品著作权的侵害,并公开就侵权行为进行赔礼道歉。
著作权被侵犯,经过王改华的努力得到了法律的维护。然而,王改华的另一部译书也被侵权,却因为是网络载体,至今迟迟没有得到合理解决。
1994年,王改华翻译出版了纪实文学《晨星之子》。这是美国著名史学家伊文·康奈尔先生的名作,描述美国印第安战争史的巨著,曾在世界引起轰动。不仅在美国畅销,也被翻译成多国文字。部分章节还被改编为电视连续剧和电影《与狼共舞》。王改华将其翻译出版后,在国内也颇有影响,被称为美国印第安人的《史记》,白人的《水浒传》。
2008年,王改华上网时偶然看到,在一家文学网站上,将这本书以绝版名著宣传和导读,并将所有翻译篇幅内容在网络上登载。经过再次搜索查阅,她发现还有诸如文学写作网、努努连载网、飞库网等等三千多个网站都转载、链接了《晨星之子》这本译书。近几年,随着手机网络的推广,还有一些手机电子书也在传播这本译书。
不管有多少困难,王改华从没有放弃维护著作权益的路,她逐一寻找网站的相关负责人,或者给他们发去警告信,或者根据网站登记的具体地址找上门。王改华认为,这些网站登载的《晨星之子》一书,是她的译作,她是这本书的合法著作权人。而网站未经译者同意,就在未与译者签订任何责、权、利合法的协议手续的前提下,擅自在网上登载传播图书,侵害了译者的著作权。
一些网站收到警告后,撤销了对图书的公开传播,然而还有很多网站因为无法查找负责人及地址,始终没有解决。王改华说,盗版和著作权侵权在国内很常见,因为有市场有利益才造成这样的局面。像她一样被侵害著作权的作者在国内还有很多。
再版译书传播正版图书
因为《晨星之子》在国内的影响力颇广,也有很大的读者群,可是首版图书因为各种因素没有能大张旗鼓的在市面上销售,为此,陕西人民出版社与王改华商议将这本译书再版,并正式推向图书市场,鼓励市民阅读正版图书。
王改华得知图书再版后非常激动,然而她没有想到的是图书再版的工作量丝毫不亚于首版。因为翻译首版图书时,王改华完全是手稿翻译,而再版时,出版社要求全部为电子版。王改华需要从原著第一句话开始,在电脑上再次翻译一遍。
图书再版,让王改华对原著很多字句有了更深刻的理解,再版翻译时也更加字斟句酌。“因为这是一部纪实文学,我的翻译追求的宗旨是‘信、达、雅’。”王改华告诉记者,图书再版她不仅需要从头开始翻译,而且还要承担图书编辑工作。很多时候,她从早晨六点钟开始坐在电脑前翻译,一坐就忙到傍晚时分。王改华开玩笑说,有时她躺在床上休息时,看到天花板上都是英文字句。就是这样一份执著,让她的很多翻译作品都成了精品。
看着《晨星之子》再版推向图书市场,王改华感到很欣慰。这本图书还被中国国家图书馆编目入藏,被永久收藏。现在,王改华手头还有一本几十万字的《连队》,以及一部诗集,已经翻译完成,正在校改中,她希望自己的努力可以早一点与读者见面,让西方的优秀文化可以在国内传播。